Vertaling Bommelverhaal valt in de prijzen

Jacqueline Crevoisier krijgt de Europese vertaalprijs 2016 voor haar Duitse vertaling van ‘Heer Bommel en het platmaken’: ‘Plattwalzer’, waarvan een herziening in fraaie uitvoering (zie afbeelding) door uitgeverij Personalia is uitgegeven.

Volgens de jury is het de Zwitserse auteur Jacqueline Crevoisier gelukt een grote ontdekking te doen voor het Duitse taalgebied. Zij bekronen met de prijs haar wijze van vertalen - eigenlijk is het meer herschrijven - en haar niet-aflatende inzet voor het literaire karakter van de teksten van Marten Toonder. Laatstgenoemde was enthousiast over haar creativiteit en  heeft Crevoisier persoonlijk tot geautoriseerde vertaalster-Duits van zijn Bommelverhalen benoemd.

Van 1948 tot 1972 zijn zeker vijftig verhalen uit de Bommel-saga naar het Duits vertaald voor de Duitse kranten, door andere vertalers. In de jaren tachtig begon Jacqueline Crevoisier Bommelverhalen naar het Duits te vertalen. Alleen ‘Ausfäller’ (De uitvalsels) en ‘Die Überdirektoren’(De bovenbazen) zijn in druk verschenen (1989). Seb van der Kaaden van uitgeverij Personalia presenteert dit jaar tijdens de Frankfurter Buchmesse (19-23 oktober 2016) de vierde literaire Duitse vertaling van Crevoisier: ‘Der Grosse Einlader’ (De grote onthaler).

Jacqueline Crevoisier kwam in 1976 naar Nederland. Ze werkte tot dan toe bij de Zwitserse Televisie in Zürich als redacteur en had als literair auteur al diverse prijzen in de wacht gesleept met hoorspelen, gedichten en proza. In Nederland maakte ze televisieportretten, onder andere van Jaap van Zweden, Peter Vos en Marten Toonder.

De uitreiking van ”Übersetzerpreis 2016” heeft op 23 en 24 april 2016 plaats tijdens de Duits-Nederlandse literatuuravond die onder leiding van Friso Wielenga, hoogleraar Nederlandse cultuur in Münster, wordt gehouden.

terug naar overzicht
03 - 02 - 2016